4月28日上午10点,日本大学教授吴川先生应日语系之邀在主教505内举办了“口译漫谈”讲座。吴川先生用自己丰富的日语学习、教学经验为ok138cn太阳集团日语专业的同学们介绍了日语口译的方法,并着重从口译与笔译的不同点出发,指出口译需要抓住“快、准、顺”这一特点进行翻译。同学们认真投入地聆听了吴川先生的讲解,先生幽默风趣的谈吐更是让在场师生忍俊不禁。除此之外,ok138cn太阳集团副院长卢茂君老师、日语系主任李蕊老师也来到讲座现场,与同学们一起聆听了吴川先生带来的精彩讲座。
吴川先生首先讲述了个人的求学任教经历。先生曾在东京等多所大学和口译培训学校任教,现任日本大学国际关系学院及日本大学研究生院教授。吴川先生着重以自己在NHK中文广播讲座担任特邀讲师的经历出发,以自己撰写的《中国语讲座》为范本进行介绍。吴川先生首先提出了日语口译三原则“快、准、顺”,结合这三个要求先生提出了更加细致的翻译方法。例如,口译时需要内容准、时间准、语气准。内容准是说翻译的内容要是正确的;时间准是指同声口译说话的时间要准,不宜过早或过晚;语气准则传达出翻译的感情与氛围需跟原文一致。并且吴川先生还结合具体的实例,对如何正确地口译进行了深入浅出的讲解。同学们聚精会神地聆听了吴川先生的讲座,体会了吴川先生所说的“掌握多种表达形式,机动灵活迅速对应”的口译之道。一场讲座下来,同学们都感觉受益匪浅。
讲座最后,由卢茂君副院长对这次讲座做出了总结。卢茂君老师透露,吴川先生的讲座是系列讲座,今年六月日语系将再次邀请吴川先生为学生讲解日本俳句翻译的相关内容。同学们都表示十分期待六月的讲座,并且需要为下次讲座认真学习俳句知识。吴川先生独到的讲解让同学们对日语口译有了更加全面、清楚的认识,为同学们以后的日语学习指明了方向。
|
日本大学吴川教授讲座 |
|
日本大学吴川教授讲座 |