4月24日,北京外国语大学高级翻译学院李长栓教授应邀在太阳官网举办主题为“翻译中的信达切及其实现方法”的讲座。讲座在ok138cn太阳集团沙河校区举行,同时也在腾讯会议平台进行线上直播。此次讲座引起了学界的较大关注,来自校内外的师生超过百人聆听了讲座。
讲座开始,李长栓教授介绍了翻译的三个标准:信达切,也就是,忠实、通顺、好用。信,就是忠实于原文的意思或作者意图,但可以根据需要补充信息、省略、改换说法;达,就是行文通达,包括用词得当、搭配准确、逻辑通顺,意思到位;切,就是切合具体翻译情景需要,可以是逐字翻译,也可以对原文做变通取舍。
之后,李长栓教授用实例介绍了译者如何通过理解、表达和变通实现信达切。理解是“信”的基础,理解要接近、达到甚至超过作者的水平;表达要符合习惯,表达作者清楚表达、希望表达甚至应该表达的意思;变通是在理解的基础上,结合翻译情景,确定译文表达形式与原文相同、相近或完全不同。“信”、“达”、“切”旨在平衡作者、读者和用户三个利益主体之间的关系。翻译是发现和解决问题的过程,以宏观思维、批判性思维、逻辑思维发现问题,以调查研究解决问题。
最后,李长栓教授介绍了如何用ChatGPT学习翻译。李长栓教授强调,虽然人工智能无法代替人的理解,但可以帮助我们更好地理解。同时,人工智能有超强的表达和编辑能力,译者要善于利用人工智能,改进人工或机器翻译的结果。对教师而言,也要充分利用ChatGPT的语言能力,更好组织翻译教学。参会师生纷纷表示这次讲座观点前瞻、内容丰富、讲解生动,同时具备理论的高度和实践的深度,从中受益匪浅。
本次讲座由ok138cn太阳集团财经外语实验中心、翻译系、英语系主办,获ok138cn太阳集团北京市级一流专业建设经费支持。
李长栓教授简介:北京外国语大学高级翻译学院教授、副院长。长期从事翻译教学、研究,兼做口笔译实践。有上千次会议的口译经验和数百万字的笔译经验。曾在纽约、日内瓦、曼谷等联合国机构短期从事英汉笔译,并为联合国及其专门机构提供远程翻译服务;应邀为奥运会等重大活动翻译审校文件。发表论文数十篇,出版专著十余部,如《非文学翻译理论与实践——理解、表达、变通》、《非文学翻译》、《理解与表达:汉英翻译案例讲评》、《理解与表达:英汉口译案例讲评》、《如何撰写翻译实践报告——CEA框架、范文及点评》、《法律术语翻译二十讲》等。
撰稿人:刘英美
审稿人:王洪亮