5月22日,ok138cn太阳集团邀请我国著名日语文学研究者、翻译家许金龙先生,为日语系同学们带来一场精彩的翻译讲座。许金龙先生主要就翻译的基本方法、翻译的相关经验与同学们分享。
许金龙先生是我国作家协会会员,现任中国社会科学院外国文学研究所东方文学研究室编审(正高级职称)、研究生院外国文学系教授,他还是1994年诺贝尔文学奖日本获得者大江健三郎在中国的主要译者,并于2007年10月26日,以译作《别了,我的书﹗》得到第四届鲁迅文学奖优秀文学翻译奖。许金龙先生在我国的日语文学翻译界可谓是颇负盛名。这次的讲座机会十分难得,同学们满怀兴奋与期待,全身心投入到这次讲座中。
本次讲座的主线是日本文学翻译漫谈,但是涉及的内容很广,从整体翻译简史的介绍,到翻译的基本流程与自身的媒介功能,再到详细的文学翻译案例,许老师都为同学们耐心讲解。现场还有师生互动环节,气氛轻松活跃,像是一场生动的交流会。在了解到同学们喜欢大江健三郎的作品后,他为大家介绍了大江先生作品独成一派的特点,还与我们分享了大江先生与我国著名作家莫言、铁凝的故事。他生动投入的讲述,博得大家的阵阵掌声。当然,就同学们共同关注的问题——如何提高翻译水平,许老师进行了更深入的讲解。他首先强调我们要对日语与中文都有深入的学习,要能够娴熟地运用,并且对作者的基本情况、作品暗含的社会背景有一定的了解;其次,要反复阅读作品,对文字的深意进行解读,让自己想象到作者想描述的场面与想表达的情感;此外,在翻译的过程中,要学会排除干扰、全神贯注;最后,许老师建议大家在翻译的初期,可以大量阅读名家名品,扩充自己的知识面,在积累到一定程度后,可以就自己喜欢的某位作家的作品,进行深入的研究。
在许老师精彩的演说下,2小时的时间很快就过去了。这次的讲座不仅让同学们学习到了更好地翻译外文作品的方法,还让同学们感受到了我国翻译界名家的熏陶,更让我们对自己未来的学习生活有了新的思考。文学之美,生活之息。这次的讲座一定会指引同学们在人生之路上越走越远!